Мастер слова и дела :)
Среди фильмов в сети нахожу ужастик "Звонок" (который "The Ring")
Кто-то перевел его так :)
изображение

("Коло" (укр.) - круг. Игра слов. Английское "ring" переводится как "звонок", но также как "круг", "кольцо". Хорошо еще что как "кольцо" не перевели, моя прелессссть))

Комментарии
08.06.2014 в 11:15

а по-чешски "коло" - это велосипед, так что еще смешнее))
08.06.2014 в 11:37

Made in USSR
Имхо, для данного фильма вариант перевода "кольцо" или "круг" был бы более уместен.
Ну, нет у нас в языке слов, которые бы значили сразу и то и другое )))
А стремное колечко мне вот как-то больше запомнилось, чем тот факт, что тебе позвонить там кто-то должен.
08.06.2014 в 12:57

Что-то кончается, что-то начинается...
По логике сюжета "круг"/"кольцо" больше подходит.
08.06.2014 в 13:24

Мастер слова и дела :)
Томас, лол)) страшилка про велосипедистов)
MasterAlarm, Okami Mia, я увы не в курсе, было ли там вообще какое-то кольцо :) не смотрела. Знаю только, что звонки были точно. И сам фильм известен именно как Звонок)
08.06.2014 в 23:43

По зову памяти былой О днях до Солнца и Луны Я поднимаю голос мой чтоб силы сделались равны! (с)
Toto_horse, оу, мне это напомнило катавасию с еще одним некорректным переводом.
Если помнишь, есть такой фантастический фильм "Лиловый шар" по мотивам произведений Кира Булычева. Так вот. При наборе программ телепередач в газетах этот "шар" часто переводили как "куля", т.к. в украинском языке "куля" может быть переведена и как "шар" и как "пуля". Омоним, в общем, это украинское слово - разные значения, а звучание одинаковое.