Мастер слова и дела :)
Среди фильмов в сети нахожу ужастик "Звонок" (который "The Ring")
Кто-то перевел его так

("Коло" (укр.) - круг. Игра слов. Английское "ring" переводится как "звонок", но также как "круг", "кольцо". Хорошо еще что как "кольцо" не перевели, моя прелессссть))
Кто-то перевел его так


("Коло" (укр.) - круг. Игра слов. Английское "ring" переводится как "звонок", но также как "круг", "кольцо". Хорошо еще что как "кольцо" не перевели, моя прелессссть))
Ну, нет у нас в языке слов, которые бы значили сразу и то и другое )))
А стремное колечко мне вот как-то больше запомнилось, чем тот факт, что тебе позвонить там кто-то должен.
MasterAlarm, Okami Mia, я увы не в курсе, было ли там вообще какое-то кольцо
Если помнишь, есть такой фантастический фильм "Лиловый шар" по мотивам произведений Кира Булычева. Так вот. При наборе программ телепередач в газетах этот "шар" часто переводили как "куля", т.к. в украинском языке "куля" может быть переведена и как "шар" и как "пуля". Омоним, в общем, это украинское слово - разные значения, а звучание одинаковое.