Мастер слова и дела :)
19.08.2009 в 11:24
Пишет Roldo:В работе мы часто используем заимствованные из латинского языка слова, и они уже стали для нас привычными. Но не все мы знаем их настоящее значение, то, которое они имели в оригинале, когда использовались в английском языке. Давайте разберем часто встречающиеся названия должностей:
Директор. Direct – направление, т.е. главная функция директора – указать направление. Управление, судя по названию, в задачи директора не входит, его цель – направить, отправить и всё, управился. Ключевые фразы: «Вам не ко мне, вам туда», «А в этом направлении сходить не пробовали?», «Идите на…».
Менеджер напрямую переводится как управляющий. Вроде бы. Судя по тому, чем приходится заниматься современному менеджеру, то управляющая сторона с его образом как-то не вяжется. Но кто сказал, что у слова Manage есть только одно значение? Также оно в переводе означает «справляться, ухитряться, суметь» что-либо сделать, причем в ироничном смысле: «как это он смог?». В итоге получаем расшифровку менеджера: «человек, который ухитрился сделать работу в последний момент, и не вылетел с работы».
читать дальше
URL записиДиректор. Direct – направление, т.е. главная функция директора – указать направление. Управление, судя по названию, в задачи директора не входит, его цель – направить, отправить и всё, управился. Ключевые фразы: «Вам не ко мне, вам туда», «А в этом направлении сходить не пробовали?», «Идите на…».
Менеджер напрямую переводится как управляющий. Вроде бы. Судя по тому, чем приходится заниматься современному менеджеру, то управляющая сторона с его образом как-то не вяжется. Но кто сказал, что у слова Manage есть только одно значение? Также оно в переводе означает «справляться, ухитряться, суметь» что-либо сделать, причем в ироничном смысле: «как это он смог?». В итоге получаем расшифровку менеджера: «человек, который ухитрился сделать работу в последний момент, и не вылетел с работы».
читать дальше